Pourquoi « crochet » ne se dit pas « hook » en anglais? (où va se cacher la vertu)

En anglais, le petit objet qui sert à confectionner de jolis châles ne s’appelle pas « hook », ce qui serait la traduction logique, mais « crochet » (prononcez « cwochèèèèè »).

Pourquoi ?

Parce que, si on disait « hook » pour l’objet, la traduction de « crocheteuse » ou « crocheteur » serait « hooker ». Logique toujours…
Or, « hooker » signifie « prostituée » en argot anglo-saxon!


Nos amis anglophones ont donc choisi le mot français pour désigner le crochet qui sert à confectionner les ouvrages, pour éviter tout malentendu!
Et la personne qui tient le fameux objet n’est pas « a hooker », une femme de mauvaise vie, mais « a crocheter » qui se prononce en gros « cwochèèèèèeuuuur »

Laisser un commentaire